B. Fill in each blank with a given word or expression in their right form.form include at the center of call (one’s) attention toprotect as far as surface measure1. I’ll help you ________ I can.2. He had ________ a large number of funny stories in the speech.3. These greenbelts ________ 500,000 acres of farmland against moving sands.4. The TV program is shown to ________ water pollution in China.5. A soft wind caused ripples on the ________ of the lake.6. The children ________ a circle around her.7. My mother ________ me for a new dress.8. The park lies ________ the city.
B. Fill in each blank with a given word or expression in their right form.form include at the center of call (one’s) attention toprotect as far as surface measure1. I’ll help you ________ I can.2. He had ________ a large number of funny stories in the speech.3. These greenbelts ________ 500,000 acres of farmland against moving sands.4. The TV program is shown to ________ water pollution in China.5. A soft wind caused ripples on the ________ of the lake.6. The children ________ a circle around her.7. My mother ________ me for a new dress.8. The park lies ________ the city.
In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)