His eyes ______ with excitement! A: flashed B: sparkled C: gleamed D: glanced
His eyes ______ with excitement! A: flashed B: sparkled C: gleamed D: glanced
He was ____________ for two hours before the police let him go. A: blurted B: grilled C: sparkled D: chuckled
He was ____________ for two hours before the police let him go. A: blurted B: grilled C: sparkled D: chuckled
The TV program on space exploration really ______ my interest in science. A: burned B: sparked C: sparkled D: lighted
The TV program on space exploration really ______ my interest in science. A: burned B: sparked C: sparkled D: lighted
Hewas ______for two hours before the police let him go. A: sparkled B: grilled C: chuckled D: blurted
Hewas ______for two hours before the police let him go. A: sparkled B: grilled C: chuckled D: blurted
In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)