“游泳池里人山人海,跟煮饺子一样。”可译为___________ ( ) A: There are a lot of people in the swimming pool, just like cooking dumplings. B: The swimming pool is so packed, just like sardines. C: There are people mountain people sea, just like dumplings in the boiling water. D: People mountain people sea; cooking dumpling in the pool.
“游泳池里人山人海,跟煮饺子一样。”可译为___________ ( ) A: There are a lot of people in the swimming pool, just like cooking dumplings. B: The swimming pool is so packed, just like sardines. C: There are people mountain people sea, just like dumplings in the boiling water. D: People mountain people sea; cooking dumpling in the pool.
Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese? A: sour grape 酸葡萄armed to the teeth 武装到牙齿eat one’s words 食言 B: packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。 C: as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。 D: /
Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese? A: sour grape 酸葡萄armed to the teeth 武装到牙齿eat one’s words 食言 B: packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。 C: as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。 D: /
1