中国大学MOOC: 任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证做出评价,回答以下哪个问题是最不重要的?
举一反三
- 解释程序相当于() A: 口译 B: 笔译 C: 机器翻译 D: 人工翻译
- 口译译员在翻译时不需要产出完整的句子;而笔译译者要注意译文句型的完整和精确,语言的优雅和信息表达的准确性。
- 翻译活动按翻译的工作方式来分有: A: 直译 B: 口译 C: 笔译 D: 计算机智能翻译
- 【论述题】请各位登陆 驰译星网站 (务必在 3月2 号前)http://www.cattistar.com/bluecat/myStudy,注册后,点击CATTI仿真测试,选择“单次,模拟笔译9,三级笔译全科”,支付 0.01 元,在电脑上完成测试。 “三级笔译全科”共“三级笔译综合能力”和“三级笔译实务”两项测试,“综合能力”是英语水平测试,“笔译实务”是英汉互译,共两篇。“综合能力”考试时间 2 小时,“笔译实务”考试时间 3 小时, 测试过程中,不要上网查字典,不要查任何资料,注意时间分配。 学有余力的同学,除了必完成的上述三级笔译外,可以选择“单次,二级笔译全科”进行测试。 提示:“笔译实务”提交译文前,自己保存下自己的译文,因为提交之后系统不会保存,只会给出成绩和参考译文。 成绩将在次周四公布。(该考试的成绩据说是阅卷专家给的,是评判自己翻译能力的重要参考,特别是对于考MTI翻译硕士的同学有意义) 三级综合大家可以不做,没关系的,自愿,当然能做的话,对大家自己也是种检验啦。 要求:三级笔译实务中的汉译英,就300字。 将笔译实务自己的译文粘贴在本作业的答案区里,并从“汉英词语差异与翻译
- 翻译按其工作方式分为口译和笔译。