谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
举一反三
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了() A: 汉语标题喜用四字格词组 B: 标题翻译时常使用意译 C: 标题翻译时常使用直译 D: 标题翻译时不能死扣译文
- 关于书名,下列说法错误的有()。 A: 交替书名是同书异名的表现形式 B: 一种著作书名页上使用两种或两种以上文字并相互对照时,所有的书名称为并列书名 C: 与汉字书名并列的汉语拼音视为并列书名 D: 翻译图书的书名原文视为并列书名 E: 书名包括正书名、并列书名和其他书名信息
- 将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、De... Range译为《山外有山》体现了( )
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
- 中国大学MOOC: 在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。