• 2021-04-14
    【单选题】下列陈述正确的是______。
    A. 英语句子中被动语态用得比汉语少 B. 对某事发表评论时, 英语是先评论, 然后再说有关的事情或情况 C. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序


  • 对某事发表评论时, 英语是先评论, 然后再说有关的事情或情况

    举一反三

    内容

    • 0

      汉语语更惯用被动语态,而英语更多用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。

    • 1

      在英译汉时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在汉译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。

    • 2

      在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。

    • 3

      语态,描述句子中动词和主语之间的关系.英语中有两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice).( )

    • 4

      从汉语句子和英语句子的不同概念可以看出汉语句子重_______和功能,英语句子重_______和功能。