11.句子“He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.”的以下译文中,哪个译法不太符合汉语的表达习惯?
举一反三
- 7.句子“One could not be too careful in a new neighborhood.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 9.句子“And a moon lost in the thickness of clouds so it did not shine a path for him towards the trees.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 6. 句子“ 音响效果不好,演出大为逊色。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 7.句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯? A: China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld. B: InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly