关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:
A: 关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:
B: 弘扬译者的主体性;
C: 译者翻译的过程就是解构、创造的过程;
D: 译文是多元的、开放的。
A: 关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:
B: 弘扬译者的主体性;
C: 译者翻译的过程就是解构、创造的过程;
D: 译文是多元的、开放的。
A,B,C,D
举一反三
- 关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:( ) A: 译文是多元的、开放的。 B: 颠覆了译者是原作忠实仆人的传统认识; C: 译者翻译的过程就是解构、创造的过程; D: 弘扬译者的主体性;
- 德国思想家瓦尔特·本雅明的翻译观受到了德里达的思想启发。 A: 正确 B: 错误
- 德国思想家瓦尔特·本雅明的翻译观受到了德里达的思想启发。 ( )
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
内容
- 0
“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 1
对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的: A: 绝对的忠于原文是不可能实现的; B: 可译与不可译是一对哲学悖论; C: 翻译是一项不可能完成的任务; D: 译者必须忠于原作。
- 2
Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面() A: 必要的翻译阐释能力 B: 译者对于文学作品的热爱 C: 开放的翻译态度 D: 译者学习外语的时间
- 3
源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 4
原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息