良好的记忆能力在口译过程中帮助译员:
A: 加工和理解信息
B: 回忆笔记的内容
C: 思考和组织译文
D: 监控自己的表达
A: 加工和理解信息
B: 回忆笔记的内容
C: 思考和组织译文
D: 监控自己的表达
举一反三
- 中国大学MOOC: 良好的记忆能力在口译过程中帮助译员:
- 笔记所发挥的作用是辅助大脑记忆,帮助译员保留和回忆讲话人所讲的内容。因此,笔记应包含最核心及难记的信息。
- 口译译员在翻译时不需要产出完整的句子;而笔译译者要注意译文句型的完整和精确,语言的优雅和信息表达的准确性。
- 口译记忆会经过这样一个筛选过程,而且译员在进行这一过程时,更加主动和有意识。在对源语的听辨过程中,译员比一般听众听得更专注,他会有意识地对源语信息进行加工和分析;而且在进行言语理解的时候,译员的目的性和方向性更强,他会有意识地去粗取精,把他认为有意义的信息留存下来,而对讲话者的口语语流中的冗余和重复的信息作丢弃处理。由此看来,译员记忆的动机很强,而且记忆的内容经过了初步“有意识的”筛选处理后,需要记忆的量已大大减少。 A: 正确 B: 错误
- 口译记忆会经过这样一个筛选过程,而且译员在进行这一过程时,更加主动和有意识。在对源语的听辨过程中,译员比一般听众听得更专注,他会有意识地对源语信息进行加工和分析;而且在进行言语理解的时候,译员的目的性和方向性更强,他会有意识地去粗取精,把他认为有意义的信息留存下来,而对讲话者的口语语流中的冗余和重复的信息作丢弃处理。由此看来,译员记忆的动机很强,而且记忆的内容经过了初步“有意识的”筛选处理后,需要记忆的量已大大减少。