林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条,其中他未提及的是( )
A: 译者对原文文字上及内容上透彻的了解
B: 译者有相当的国文程度
C: 是译事上的训练,译者对于翻译标准有正当的见解
D: 要替“译学”画出一些规矩准绳来
A: 译者对原文文字上及内容上透彻的了解
B: 译者有相当的国文程度
C: 是译事上的训练,译者对于翻译标准有正当的见解
D: 要替“译学”画出一些规矩准绳来
举一反三
- 林语堂先生就文学翻译外译汉时译者肩负的责任提到,第一是译者对______________的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- 造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面() A: 必要的翻译阐释能力 B: 译者对于文学作品的热爱 C: 开放的翻译态度 D: 译者学习外语的时间