Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面()
A: 必要的翻译阐释能力
B: 译者对于文学作品的热爱
C: 开放的翻译态度
D: 译者学习外语的时间
A: 必要的翻译阐释能力
B: 译者对于文学作品的热爱
C: 开放的翻译态度
D: 译者学习外语的时间
举一反三
- Radegundis Stolze认为原文得以真实呈现的前提是() A: 译者不能加入自己的主观意识 B: 译者与原文保持一致 C: 译者克服自己的主观印象 D: 译者严格按照字典的释义进行翻译
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,A. 分析译者翻译能力的构成B. 译者对自己所处社会. 语言和文化进行定位C. 在新的语境中论述译文对于原文的重现D. 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式它们的顺序为() A: BADC B: ABDC C: ACBD D: BCAD
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文