在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。( )
举一反三
- 要做到译文的通顺必须做到翻译时一一对应,符合译入语的语法规范和表达习惯。
- ()指的是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。
- 校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
- 在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( ) A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。 B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。 C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。 D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
- 【单选题】翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合_______表达的规范。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语