要做到译文的通顺必须做到翻译时一一对应,符合译入语的语法规范和表达习惯。
举一反三
- 【单选题】翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合_______表达的规范。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语
- 在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。( )
- 企业简介翻译不用遵循下列哪项原则? A: 忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 B: 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 C: 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 D: 审美性:忠实地保留原文稿内容、形式和语言上的优美。
- 校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
- ()指的是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。