英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )
举一反三
- 英国翻译理论家PeterNewmark所说的“Translationshould...”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需
- 习语的翻译主要使用哪些翻译方法?( ) A: 直译、意译 B: 直译、意译、直译加注
- 彼得·纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。他的第一部著作《翻译问题探讨》出版后立刻引起广泛赞誉。他在书中提出了“Semantic Translation”和“ ”的概念。 A: Literal Translation B: Liberal Translation C: Zero Translation D: Communicative Translation
- 正因为直译与意译各有优缺点,因此在古文的翻译中,通常采用能直译的直译,但能直译的句子毕竟不是太多,实践中常常采用“直译为主,意译为辅”翻译方式。( )
- 中文公示语“此处禁止便溺!”译作英文是“Commit no nuisance !”,这里采用的是Peter Newmark所提出的翻译策略“语义翻译”(Semantic translation)。