在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素
举一反三
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直...noneyear”,译词才能入歌配曲演唱
- 为了保持异域特色,译者在翻译旅游英语时,可采取“归化”的译法。
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中 “你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“ You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year ”,译词才能入歌配曲演唱。
- 为什么准确地说是歌曲的译配而不是歌曲的翻译?