2. Fidelity to the sense of thesource text is always the overriding principle in translation.
A: 正确
B: 错误
A: 正确
B: 错误
B
举一反三
- Postcolonial translation illustrates that in many cases a translation is not only a text but an act, where the ____________ of the translation can be as important as the product of translation.
- Translation strategies and translation techniques are different concepts in translation.
- There are two types of translation:literal translation and free translation. A: 对 B: 错
- “仔细研究原文,你会翻译得更好.”一句正确的译文为( ). A: Carefully studying the original text, you will get a good translation. B: A careful study of the original text will give you a better translation. C: Carefully study the original text, you will get a better translation. D: If you study the original text careful, you will get a good translation.
- The translation method used in the translation of “一国两制” (one country, two systems) is free translation.
内容
- 0
What does the professor mean when she says this A: Good translation is satisfactory enough to its translator. B: Translation can always be improved by its translator. C: Perfection and idealism are the excitement of translation. D: Facts and words are not essential to most translators.
- 1
Translation:感激之情 a sense of ________
- 2
Translation:感激之情 a sense of ________
- 3
中国大学MOOC: Free translation is more flexible and thus a better translation method, while literal translation is too mechanical and just a word-for-word translation.
- 4
Translators can use lots of words repetition to emphasize in C-E company profile translation.备注:C-E translation refers to Chinese to English translation.