口译笔记会占用译员有限的认知资源,因此需要译员有意识的练习平衡记笔记和其他认知活动的精力分配。
举一反三
- 以下关于“口译中的认知资源”的正确说法是( )。 A: 口译中的“认知资源”是有限度的 B: 如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解、目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡 C: 由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象” D: 口译中的误译漏译都是译员的“认知资源”超负荷的结果
- 以下哪种说法是正确的?( ) A: 可以找到适合所有口译员的笔记体系。 B: 每个译员的笔记都是完全不同的。 C: 口译笔记应该让每一个人都能看懂。 D: 尽管译员们做笔记的方式不尽相同,但口译笔记依旧存在一些普适的指导原则。
- 在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。
- 在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。 A: 正确 B: 错误
- 译员需要“一心多用”,听解、信息储存、转换、表达,任何一项占用太多精力,其他的任务就有可能因为精力分配不够而无法处理或处理失败。