在翻译过程中,如果不根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,就会变成一种机械性的翻译,而不能为目的语读者所接受。这就是我们经常会用到的换序译法
举一反三
- 校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
- 翻译中,对原作的忠实并不是说译文在行文方式上同原文亦步亦趋,恰恰相反,在翻译过程中,译文句子结构的调整经常发生。
- 翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到() A: 原文的语言规范 B: 译文的连贯性 C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图 D: 译文的交际目的
- 在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。( )
- 在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( ) A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。 B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。 C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。 D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。