汉语中有一些修饰词加动词的结构, 翻译成英语时动词前这些修饰语一定都要翻译出来
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 动词多数不能被程度副词修饰,只有表心理活动的动词和一些能愿动词能够加程度副词修饰。
- 为什么英译汉时,一些词往往转译成动词?因为汉语句子中动词比英语句子中的动词( ),这是汉语的一个特点。 A: 多 B: 少 C: 一样
- 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)
- 英语的合同常用名词化结构,但是在翻译成汉语时,可以视情况只用一个动词来翻译原文中以词组形式表现的名词化结构。