为什么英译汉时,一些词往往转译成动词?因为汉语句子中动词比英语句子中的动词( ),这是汉语的一个特点。
A: 多
B: 少
C: 一样
A: 多
B: 少
C: 一样
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)
- 英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
- 下列关于英汉语言对比的说法正确的是( ) A: 汉语抽象名词用的多,英语用的少 B: 英语多用动词和范畴词,汉语用的少 C: 汉语和英语中抽象词都很少用 D: 汉语多用动词和范畴词,英语用的少