所谓增词,“是指根据原文上下文的意思,逻辑关系以及译文语言句法等特点和表达习惯,在翻译时增词加原文字面没有出现但世纪概念内容已包含的词,或者实现某种语用目的的词。”
举一反三
- “增译法”指在翻译时按照语义、修辞或句法的需要,增补一些词以忠实通顺地表达原文思想内容的翻译方法。( )
- 翻译时遇到原文中有些词不顺口,为使译文简明扼要,可以直接删掉这种词。
- 以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:
- ()就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性的转换,即把原文中属于某种词性的词在译文中转换为另一种词性
- 【单选题】原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. 译文:他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好。 本句中运用的主要翻译方法是 A. 增词 B. 减词 C. 换词 D. 省略