• 2022-06-19
    Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,A. 分析译者翻译能力的构成B. 译者对自己所处社会. 语言和文化进行定位C. 在新的语境中论述译文对于原文的重现D. 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式它们的顺序为()
    A: BADC
    B: ABDC
    C: ACBD
    D: BCAD
  • A

    内容

    • 0

      “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能

    • 1

      “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文

    • 2

      原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息

    • 3

      译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。( )

    • 4

      翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )