• 2022-05-27 问题

    Radegundis Stolze是Fritz Paepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。

    Radegundis Stolze是Fritz Paepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为译者对文本的理解呈现出同心圆的方式,由外向内,逐渐深入。

    Radegundis Stolze认为译者对文本的理解呈现出同心圆的方式,由外向内,逐渐深入。

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面() A: 必要的翻译阐释能力 B: 译者对于文学作品的热爱 C: 开放的翻译态度 D: 译者学习外语的时间

    Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面() A: 必要的翻译阐释能力 B: 译者对于文学作品的热爱 C: 开放的翻译态度 D: 译者学习外语的时间

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第二个阶段译文形成涉及哪几个语言学范畴() A: 语义学,词汇学 B: 语用学,文体学 C: 词汇学,语用学 D: 主题的表现,语用学

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第二个阶段译文形成涉及哪几个语言学范畴() A: 语义学,词汇学 B: 语用学,文体学 C: 词汇学,语用学 D: 主题的表现,语用学

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位( )。 A: 外语能力和文化知识 B: 母语世界观 C: 专业知识 D: 自我认知

    Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位( )。 A: 外语能力和文化知识 B: 母语世界观 C: 专业知识 D: 自我认知

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会. 语言体系和文化进行合理定位() A: 语言功底 B: 专业知识 C: 外语能力和文化知识 D: 个人周围的环境

    Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会. 语言体系和文化进行合理定位() A: 语言功底 B: 专业知识 C: 外语能力和文化知识 D: 个人周围的环境

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为原文得以真实呈现的前提是() A: 译者不能加入自己的主观意识 B: 译者与原文保持一致 C: 译者克服自己的主观印象 D: 译者严格按照字典的释义进行翻译

    Radegundis Stolze认为原文得以真实呈现的前提是() A: 译者不能加入自己的主观意识 B: 译者与原文保持一致 C: 译者克服自己的主观印象 D: 译者严格按照字典的释义进行翻译

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴 A: 主题的表现,语义学,词汇学 B: 文体学,语义学,词汇学 C: 主题的表现,语用学,词汇学 D: 主题的表现,语用学,文体学

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴 A: 主题的表现,语义学,词汇学 B: 文体学,语义学,词汇学 C: 主题的表现,语用学,词汇学 D: 主题的表现,语用学,文体学

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴( )。 A: 主题的表现,语义学,词汇学 B: 主题的表现,语用学,文体学答案:A C: 主题的表现,语用学,词汇学 D: 文体学,语义学,词汇学

    Radegundis Stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴( )。 A: 主题的表现,语义学,词汇学 B: 主题的表现,语用学,文体学答案:A C: 主题的表现,语用学,词汇学 D: 文体学,语义学,词汇学

  • 2022-06-19 问题

    Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现

    Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现

  • 1 2