A: 译文和原文的平衡
B: 译文的可读性
C: 译文的美学价值
D: 原文中文化因素的诠释
举一反三
- 商务英语翻译的终极目标是( )。 A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等 B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等 C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等 D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
- Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.----这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是:A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式) A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- 以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素() A: 原文的含义和原文的语言风格 B: 原文和译文语言结构的严格对等 C: 读者的知识结构和读者的联想 D: 译文表达的意思和译文的行文风格
- 译文的逻辑检验必须通过对照译文和原文来进行.( )
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
内容
- 0
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。 A: 原文:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。译文:Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts. B: 原文:世纪之交,中国外交空前活跃。译文:Chinesediplomaticarenawasthemostactiveattheturnofthecentury. C: 原文:年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演。译文:BeforetheYear,attheShanghaiExhibitionHallIsawauniquefashionshow. D: 原文:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。译文:KeLing,amodernChinesewriter,borninShaoxing,ZhejiangProvincein1909.
- 1
原文:虚拟的译文:______
- 2
原文:千克 译文: ________
- 3
Great changes have taken place in China since she adopted the reform and opening-up policy.----改革开放以来,中国发生了巨大的变化。此译文采用的翻译方法是: A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式) A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- 4
选出划线部分恰当的译文。原文:A day of fasting is not ...reme indulgence.译文: