在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该()
A: 详细了解作者陆文夫的生平和时代背景
B: 考察苏州的饮食文化
C: 建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析
D: 对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位
A: 详细了解作者陆文夫的生平和时代背景
B: 考察苏州的饮食文化
C: 建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析
D: 对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位
举一反三
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现
- Fritz Paepcke在翻译实践方面作出了哪些贡献() A: 详细阐述了理论在具体翻译步骤中的体现 B: 认为翻译时要搞清作者的交际意图,作者具有什么独特性 C: 认为翻译时要研究词场,分析词汇系统和词汇语用层面的异同 D: 提出要关注原文本的独特性,如多义. 同义和比喻
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,A. 分析译者翻译能力的构成B. 译者对自己所处社会. 语言和文化进行定位C. 在新的语境中论述译文对于原文的重现D. 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式它们的顺序为() A: BADC B: ABDC C: ACBD D: BCAD
- 文学翻译主要包括通读原作、了解作者、了解作品的历史背景和作者写作时的社会背景、读与作品相关的评论。通过这些准备,把握作者叙述过程中要表达的文化内涵、心理内涵,这样才能真正把握作品,在翻译一语双关、隐喻的语句、段落时才能找到最准确的表达。
- Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位( )。 A: 外语能力和文化知识 B: 母语世界观 C: 专业知识 D: 自我认知