Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位( )。
A: 外语能力和文化知识
B: 母语世界观
C: 专业知识
D: 自我认知
A: 外语能力和文化知识
B: 母语世界观
C: 专业知识
D: 自我认知
举一反三
- Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会. 语言体系和文化进行合理定位() A: 语言功底 B: 专业知识 C: 外语能力和文化知识 D: 个人周围的环境
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,A. 分析译者翻译能力的构成B. 译者对自己所处社会. 语言和文化进行定位C. 在新的语境中论述译文对于原文的重现D. 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式它们的顺序为() A: BADC B: ABDC C: ACBD D: BCAD
- Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面() A: 必要的翻译阐释能力 B: 译者对于文学作品的热爱 C: 开放的翻译态度 D: 译者学习外语的时间
- Radegundis Stolze认为原文得以真实呈现的前提是() A: 译者不能加入自己的主观意识 B: 译者与原文保持一致 C: 译者克服自己的主观印象 D: 译者严格按照字典的释义进行翻译