Fritz Paepcke在翻译实践方面作出了哪些贡献()
A: 详细阐述了理论在具体翻译步骤中的体现
B: 认为翻译时要搞清作者的交际意图,作者具有什么独特性
C: 认为翻译时要研究词场,分析词汇系统和词汇语用层面的异同
D: 提出要关注原文本的独特性,如多义. 同义和比喻
A: 详细阐述了理论在具体翻译步骤中的体现
B: 认为翻译时要搞清作者的交际意图,作者具有什么独特性
C: 认为翻译时要研究词场,分析词汇系统和词汇语用层面的异同
D: 提出要关注原文本的独特性,如多义. 同义和比喻
举一反三
- Fritz Paepcke对翻译阐释理论的贡献包括() A: 批判传统翻译学忽视人的个性 B: 扭转传统的观察视角,认为翻译研究的焦点是译者 C: 论述了翻译的主体性. 文本构造的特殊性 D: 论述了文本的个性
- 以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献( )。 A: Schleiermacher B: Larisa Cercel C: George Steiner D: Fritz Paepcke
- 翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。( )
- 在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该() A: 详细了解作者陆文夫的生平和时代背景 B: 考察苏州的饮食文化 C: 建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析 D: 对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位
- 翻译界对于Fritz Paepcke翻译阐释理论的批判主要在于() A: 论述比较零散,缺乏足够的科学论证 B: 不能应用于实践 C: 发表的论文数量太少 D: 停留在传统翻译学的研究范畴中