毛主席最爱吃红烧肉。此句译法为ماۋ رەئىس قوي گۆشى يېيىشنى ئەڭ ياخشى كۆرىدۇ.
举一反三
- 转句译法是“转词为词”,缩句译法即是“缩句为句”
- 我孩子的名字多得都定不上用哪个了。此句译法为 ھازىر بالامنىڭ ئىسمىنىڭ جىقلىقدىن قايسىسىنى قويۇشنى بىلمەيۋاتىمىز
- 泰国人喜欢喝热茶,喜欢吃酱,爱吃红烧、甜味的菜肴。()
- 智慧职教: 在亚洲,泰国人喜欢吃牛肉、猪肉和海鲜,不爱吃红烧的菜品。( )
- “几乎(所有人都害怕)公共演讲。<br/>كۆپچىلىك ئالدىدا نۇتۇق سۆزلەشتىن (قورقمايدىغان ئادەم بولمىسا كېرەك).<br/>”,此句划线部分的译法使用了什么翻译技巧:<br/>( <br/>) A: 加词法 B: 减词法 C: 反面着笔法 D: 引申法