在翻译文学作品时,翻译技巧、语言知识固然重要,但更要注重翻译目的,即要给译文读者提供一个与原文价值相等的审美客体
举一反三
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 翻译技巧的综合应用,不仅仅是指多个翻译技巧同时应用于同一个译文,也包括使用不同的翻译技巧来翻译同一个原文。( )
- 翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到() A: 原文的语言规范 B: 译文的连贯性 C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图 D: 译文的交际目的
- 一篇译文是否和原文等效,取决于翻译委托人的目的。( )
- 以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素() A: 原文的含义和原文的语言风格 B: 原文和译文语言结构的严格对等 C: 读者的知识结构和读者的联想 D: 译文表达的意思和译文的行文风格