在古文今译的时候,一般以意译为主,译文要翻译得通顺、流畅,必要的时候可以对原文进行调整和修改。
举一反三
- 下面关于古文今译说法正确的是? A: 在具体翻译古文的过程中,可以采用“对、换、调、留、增、删”六字法。 B: 直译和意译各有优劣,我们一般遵循“以意译为主,直译为辅”的原则翻译古文。 C: 对(对译)即将文言语句中的单音词逐个对译成意思相同、含有该语素的现代双音节词。 D: “达”就是要求译文要通顺、流畅、自然,即读着顺口,理解起来容易。
- 古文今译中以下方法不正确的是( ) A: 把文言文中的年号换算成现代的公元纪年 B: 必要的时候改动原文的语序使句子通顺 C: 补充原文省略的内容 D: 把语气词去掉不翻译使行文简洁
- 译文在内容上要忠实于原文,在语言上要______,这样的译文才是好的译文。 A: 近似于原文 B: 通顺流畅 C: 富于音乐感 D: 自由发挥
- 一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应
- 古书标点致误原因:______ 词汇方面,______ 语法方面______ 音韵方面______ 古代文化常识方面。<br/>第十八节古文今译<br/>1近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确:“达”指译文的表达要通顺﹑晓畅。“雅”指译文的语言要典雅,能反映原文的语言风格。