广告翻译活动中,原创性指译文要和广告商品、目标受众相关以外,还应该和广告原文相关,译者可以有一定的自主性,但译者自主性的发挥要以原文为本,不可以随心所欲,天马行空。( )
举一反三
- 在广告翻译中,译者要忠实于原文的字、词、句等结构。
- 广告翻译功能求同原则指广告译文应该和原文承担相同的功能。( )
- 广告受众是广告传播的客体,是广告作用的对象,其性质有( )。 A: 多重性、集群性、自主性、互动性 B: 多变性、集群性、自主性、互动性 C: 多重性、群体性、自主性、互动性 D: 多重性、集群性、被动性、互动性
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息