_______于六七十年代提出了著名的“动态对等”即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾
举一反三
- _______于六七十年代提出了著名的“动态对等”即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾。 A: 彼得•纽马克 B: 亚力山大•泰特勒 C: 费道罗夫 D: 尤金•A•奈达
- 商务英语翻译的终极目标是( )。 A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等 B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等 C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等 D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
- 下面哪句话的描述是错误的?________。 A: 美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B: “动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。 C: 奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D: 翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
- ()不是由EugeneNida提出的翻译理论。 A: 动态对等 B: 功能对等 C: 关联翻译法
- 当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的( )。 A: 语音信息对等 B: 信息灵活对等 C: 文化信息对等 D: 文体信息对等