“They came back game and glee.”译成“他们兴高采烈地回来了。”体现了英语抽象名词译法中的转译成形容词。
举一反三
- 英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词.( )
- 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于抽象名词的大量使用。()