下列哪个例句在翻译时可能会需要将“由名词派生的动词/由名词转用的动词”转译成对应的汉语名词。
A: To them, he personified the absolute power.
B: They did their best to help the sick and the wounded.
C: Ever since the cold war, every move of this research group has been closely watched by officials from both sides.
A: To them, he personified the absolute power.
B: They did their best to help the sick and the wounded.
C: Ever since the cold war, every move of this research group has been closely watched by officials from both sides.
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词.( )
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 以下词类中可能转译成汉语动词的包括______.( ). A: 动词 B: 介词 C: 名词 D: 形容词
- 英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。