一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找不到对应的表达方式,这就造成了“英有汉无”的词汇空缺现象,以下那些词汇是当时西方的先进科学技术理念传入中国后,用音译的方法来翻译的:
A: technology 技术
B: humor 幽默
C: romantic 罗曼蒂克、浪漫
D: logic 逻辑
A: technology 技术
B: humor 幽默
C: romantic 罗曼蒂克、浪漫
D: logic 逻辑
举一反三
- 由于历史文化、自然环境、社会经济、科技等方面差异,有些汉语词语在英语中没有与之对应的表达,造成词汇空缺。以下词汇中,属于中国文化特有,而英语中找不到对应词汇的是: A: 阴阳 B: 功夫 C: 百合 D: 饺子
- 汉语中的"文化"一词,不是中国语言系统中固有的传统词汇,而是近代以来外来语言的翻译词汇
- 英汉语中使用不同的动物词汇来表达相同含义属于部分对等。 以下翻译中,属于部分对等的有:
- 英语中一些动物词汇无论在字面上、整体意义上还是实际用法上都与汉语没有相同之处。中英文动物词汇完全不对等现象具体表现有: A: 同样的意思,汉语使用动物词汇设喻,英语不用动物词汇。 B: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中意思完全相同。 C: 同样的意思,英语使用动物词汇,而汉语却不用。 D: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中变成完全不同的意思。
- 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,但两种语言表达方式存在差异。英语有些从正面表达的句子翻译成汉语时更适合使用反面的表达方式。反之,英语有些从反面表达的句子对应的译文则习惯用正面的表达方式,这种翻译方法叫做反译法。