茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是______。
A: 能将他的风格翻译出来
B: 能将他的一部分风格翻译出来
C: 译者要有自己的风格
D: 风格是无法翻译的
A: 能将他的风格翻译出来
B: 能将他的一部分风格翻译出来
C: 译者要有自己的风格
D: 风格是无法翻译的
举一反三
- 从______ 、______ 、______ 、和______ 等方面看,文学翻译和非文学翻译存在着明显的区别,翻译时译者只有针对不同的______ 采取相应的翻译方法,才能译出得体的译文。
- 中国大学MOOC: 任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证做出评价,回答以下哪个问题是最不重要的?
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 下列哪一项不是尼采的翻译理论主张______。 A: 翻译的风格不可译 B: 翻译是一种征服 C: 翻译应忠实原文 D: 在翻译过程中应体现出译者的主体性
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息