中国大学MOOC: When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
举一反三
- Which of the following translation methods is the closest to the target language readers A: word-for-word translation B: semantic translation C: faithful translation D: communicative translation
- According to American translator Nida, transmitting the language form and sentence structure of the source language mechanically to the target language may result in the immaturity of the translation work which is hard for the readers of the target language to understand. ( )
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
- When taking notes in interpreting, we can( )。 A: note it in target language B: note it in source language C: note it in both source language and target language D: use our memory instead of notes