以下关于“翻译腔”的表述正确的是()。
A: 翻译腔的主要特征是文笔拙劣,译文生硬,甚至不知所云。
B: 翻译腔主要是由译者的文化水平低、写作能力差造成的。
C: 翻译腔的显著特点是把翻译看作语言表层的机械对应转换。
D: 英译汉中,可以通过多添加虚词等连接词来避免翻译腔。
A: 翻译腔的主要特征是文笔拙劣,译文生硬,甚至不知所云。
B: 翻译腔主要是由译者的文化水平低、写作能力差造成的。
C: 翻译腔的显著特点是把翻译看作语言表层的机械对应转换。
D: 英译汉中,可以通过多添加虚词等连接词来避免翻译腔。
举一反三
- 美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔
- 汉语过度欧化导致“翻译腔”盛行,并且由翻译语言波及创作语言。
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能